I’ve come across some very useful vocabulary in the past few weeks. Well, it should be useful; the only problem is that I can't find any use for some of it. I guess this is due to the fact that I do not really understand the meaning of, or the idea behind, certain phrases, words or idioms; otherwise I am sure I would be deliriously happy about the fact that I am enriching my vocabulary as well as my imagination.
I’ve always found it amusing to compare the idioms of different nations. In my language, which is Slovenian by the way, when someone is very healthy we say that they are healthy as a fish. In
And then there are those big differences in using nouns and prepositions in idioms. In my language I usually ‘remember things on mind’. Nobody would understand me in English if I tried to explain that they had to remember something utterly important ‘on mind’. They take things far more seriously than that. They remember things ‘by heart’, which is one of the central organs mythically, romantically and of course physically for human beings.
Some idioms can, luckily, be interpreted logically, for example, ‘to vent the spleen’. We have the verb ‘to vent’, which means ‘to release’, or ‘to give expression to’. Then we have the noun ‘spleen’, which is ‘anger’, ‘melancholy’, or ‘bad spirit’. So, basically, I do not have any spleen to vent now because this idiom is so easy to crack. It means to express the anger or bad spirits; or to get all that troubles you out of your system. Hey, that’s another idiom. This idiom business is actually duck soup for me. I am a genius. Now I am just tooting my own horn.
Anyway, there are some idioms that do not give away their meaning simply by a translation of the individual words. Rather, one has to grasp the idea behind them, for example, ‘to beat a dead horse’. We know what ‘to beat’ means, and we know what ‘a horse’ is. But why would someone beat a horse that is already dead? (Why would anyone beat any horse!?) Precisely in that question lies the answer. It is ridiculous to try to do something all over again when it is already done. Therefore, someone who is beating a dead horse is doing something, or saying something that has already been done or discussed and there is no need to say or do it again. There is no need to bore others by saying or doing it again.
I really like reading your blog and the pictures.... they are amazing.
ReplyDeleteIt´s a nice idea to compare the idioms in different languages and cultures- very informative!!!
I really enjoyed reading this blog (which I found in a totally random way!).
ReplyDeleteBy the way, I'm Italian and we also say "healthy as a fish" and we also say "remember things by memory" :o)
lol